به گزارش مشرق به نقل از ایسنا، سینماگران در آستانهٔ روز سینما به قطعه هنرمندان رفتند و با حضور در مزار اهالی سینما و اهدای شاخه گل، یاد آنها را گرامی داشتند اما در این حضور، بینام و نشان بودن مزار پدر دوبلهٔ ایران جلب توجه میکرد.
علی کسمایی که نقش بسزایی در شکلگیری دوبله در ایران داشته است، ششم تیر ماه درگذشت و پیکرش هشتم تیر ماه در قطعهٔ هنرمندان به خاک سپرده شد و در حال حاضر مزارش تنها با تابلوی موقتی که روز خاکسپاری نصب شده است، مشخص میشود.
کسمایی متولد ۱۲۹۴ و فارغالتحصیل رشتهٔ اقتصاد از دانشگاه تهران بود. او از سال ۱۳۲۹ فعالیتش را در زمینهٔ دوبله آغاز کرد و برای نخستینبار در سال ۱۳۳۳ بهعنوان سرپرست گویندگان فیلم «شاهزادهٔ روباهان» را دوبله کرد.
او که بهعنوان «پدر دوبله ایران» معروف است، سرپرستی دوبلاژ «شازده احتجاب»، «شطرنج باد»، «ملکوت»، «هجرت»، «پرواز در شب»، «هزاردستان»، «سربداران»، «آخرین پرواز»، «این خانه دور است»، «سالهای جوانی»، «اتاق یک»، «حکایت آن مرد خوشبخت»، «کمیتهٔ مجازات» و «هور در آتش» و فیلمهای خارجی «دکتر ژیواگو»، «بانوی زیبای من»، «آوای موسیقی» و «هملت» را در کارنامهٔ هنریاش ثبت کرده است.
به شواهد و تاریخ، بسیاری از مدیران دوبلاژ و گویندگان مطرح که هماکنون مشغول کار هستند، از شاگردان این هنرمند محسوب میشوند، چنانکه ابوالحسن تهامینژاد ـ از دوبلوران پیشکسوت ـ دربارهٔ کسمایی به ایسنا گفته بود: «کسمایی استاد همهٔ ماست و ما دوبله را با ایشان شروع کردیم. آقای کسمایی در همهٔ ما تأثیر داشته و فیلمهای خیلی خوبی را دوبله کرده است، که بهخوبی آنها را میفهمیده و میدانسته چه کاری باید انجام دهد.»
علی کسمایی تا پایان عمرش تنها زندگی کرد و بستگان درجه یکی نداشت.
امروز به یاد همه عزیزانمان که در خاک سرد خفته اند فاتحه ای قرائت کنیم.
نظرات شما عزیزان:
.: Weblog Themes By Pichak :.